四六级新题型翻译好折磨 一个也蒙不对
http://en.jybest.cn 沪江网 2013-12-18 大中小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
12月14日全国大学英语四六级开考。这是四六级改革后的首次考试,采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷。
这次考试原来的“完形填空”被取消,而“汉译英”从单句翻译改为段落翻译。新六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语。这次的六级翻译内容有中国园林、丝绸之路、中秋节等,涉及传统历史文化。
新题型翻译成为考试重点,让不少考生们都不知所措。不少考生反映今年的“中国风” 翻译题比较难,考生们也给出了很多神翻译:四大发明成了“star farming”,“指南针”变成“GPS”....... 来看看网友们的吐槽:
指南针不会,我写GPS;我把火药直接译成TNT
山水画、文人墨客、四大发明怎么翻译啊?只能来年再战了……
“中秋节”不会写,我写了那么多年农历的英文,当年还被老师罚抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!
完形填空回来吧,折磨也没关系,至少蒙对一两个。
下面是这次的CET考试中出现的神翻译:
1. 四大发明:“starfarming”、“F4”
正确翻译:The Four Great Inventions of Ancient China
2. 指南针:“GPS”
正确翻译:compass
3. 火药:“TNT”或“firemedicine”
正确翻译:gunpowder
4. 丝绸之路:“SiChouRoad”
正确翻译:Silk Road
5. 中秋节:“Fullmoonfestival”
正确翻译:the Mid-Autumn Festival
6. 皇室成员:“thestarsofVIP”
正确翻译:Members of Royal Family
7. 月饼:“pizzayue”
正确翻译:mooncake
8. 拜月:“byemoon”
正确翻译:worship the moon
9. 造纸术:“eatPapers”
正确翻译:papermaking
小伙伴们看到如此有才的翻译是不是也被逗乐了呢?但笑过之后还是要记住正确的翻译哈!
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。