金宝搏188入口 中国教育网 加入收藏 设为首页

四六级新题型翻译好折磨 一个也蒙不对

http://en.jybest.cn    沪江网  2013-12-18  

特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  12月14日全国大学英语四六级开考。这是四六级改革后的首次考试,采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成多套试卷。

  这次考试原来的“完形填空”被取消,而“汉译英”从单句翻译改为段落翻译。新六级的翻译占到30%的分数,要在30分钟内将一篇中文短文翻译为英语。这次的六级翻译内容有中国园林、丝绸之路、中秋节等,涉及传统历史文化。

  新题型翻译成为考试重点,让不少考生们都不知所措。不少考生反映今年的“中国风” 翻译题比较难,考生们也给出了很多神翻译:四大发明成了“star farming”,“指南针”变成“GPS”....... 来看看网友们的吐槽:

  指南针不会,我写GPS;我把火药直接译成TNT

  山水画、文人墨客、四大发明怎么翻译啊?只能来年再战了……

  “中秋节”不会写,我写了那么多年农历的英文,当年还被老师罚抄500次都竟然忘了!忘了!忘了!

  完形填空回来吧,折磨也没关系,至少蒙对一两个。

  下面是这次的CET考试中出现的神翻译:

  1. 四大发明:“starfarming”、“F4”

  正确翻译:The Four Great Inventions of Ancient China

  2. 指南针:“GPS”

  正确翻译:compass

  3. 火药:“TNT”或“firemedicine”

  正确翻译:gunpowder

  4. 丝绸之路:“SiChouRoad”

  正确翻译:Silk Road

  5. 中秋节:“Fullmoonfestival”

  正确翻译:the Mid-Autumn Festival

  6. 皇室成员:“thestarsofVIP”

  正确翻译:Members of Royal Family

  7. 月饼:“pizzayue”

  正确翻译:mooncake

  8. 拜月:“byemoon”

  正确翻译:worship the moon

  9. 造纸术:“eatPapers”

  正确翻译:papermaking

  小伙伴们看到如此有才的翻译是不是也被逗乐了呢?但笑过之后还是要记住正确的翻译哈!

如有相关问题,可拨打免费咨询热线: 010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介| 联系方式| 网站声明| 京ICP证140769号| 京ICP备12045350号| 京公网安备 11010802020236号
版权所有 金宝搏网站首页 EOL Corporation
Mail to: webmaster@chaocharen.com
Baidu
map