四六级翻译高分备考之如何选词
http://en.jybest.cn 文都教育 2014-06-06 大中小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
做汉译英时,往往受到英语单词和汉语单词“对号入座”的影响,用来用去这几个词。例如,一碰到“发展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少会想到evolution;一提到“进展,进步”,马上在脑海中出现的是progress,而不会想到strides;说到“推进,促进”,就用promote一词,不知道还可以用facilitate,如此等等,不一而足。当然,还需注意不同的搭配。再如短语,“十分重视”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,还可以用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,还可用to list … as one’s top priority等。如:
不冻港:ice-free port,open port
公路畅通无阻。The road traffic is normal.
The road is clear.
下面的例子中,前面一个是我们熟悉的表达方式,后面提供的是另一种表达方式:
制度和思想意识:system and ideology/ institutions and ideas
现存制度:existing system/ functioning institutions
投资环境:investment environment / investment climate
市场经济:market-oriented economy/market-driven economy
达成共识:to reach agreement (or consensus)/ to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision
求同存异:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a
comprehensive framework
工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world
创造发明:one’s invention / one’s brainchild
领先:to lead in/ to achieve a premier position in
自然资源丰富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich
可见,表达同一思想或概念的方式掌握越多,汉译英时就能根据不同的上下文和文体,选择适当的词
语和短语,翻译起来就能左右逢源,游刃有余。例如:
节日里,西湖各景点游客云集。
翻译此句时,往往首先想到的是英语短语:to crowded with; to be filled with, 但还可用下面两个短语来
翻译此句:
On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors (or tourists).
处理好汉译英中的选词问题不仅可以帮助大家在四六级翻译中取得高分,还有助于作文的复习。在距
四六级考试两周的时间内,建议大家每天至少练习两段汉译英,每段文字都本着先翻译再对比的原则,就是先自己翻译,之后对比参考译文,尤其注意参考译文的选词和自己的译文选词差距在哪里,这个差距就是我们应该学习的地方。最后预祝大家高分飘过四六级,让别人“伙呆”去吧!
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。