为深入贯彻落实党的二十大精神,推进文化自信自强和中国地方文化国际传播,促进文化交流与文明互鉴互赏,6月17日至18日,由湖北省翻译工作者协会、长江大学外国语学院主办,长江大学翻译研究中心承办,上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社协办的“中国地方文化翻译与传播国际学术研讨会”在长江大学举行。来自国内外翻译及相关领域的100余名专家学者齐聚一堂,就中国地方文化翻译的理论与实践范式进行探讨。
长江大学党委常委、副校长吕一兵,中国译协翻译理论与教学委员会副主任、湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学博士生导师刘军平,中共荆州市委宣传部副部长、市社科联党组书记、主席黄道培出席开幕式并致辞。开幕式由长江大学外国语学院院长谈宏慧主持。
本次研讨会名家云集,16位国内外知名专家学者围绕“中国地方文化传承与传播研究”“中国地方文化译介研究的路径、视角与方法”“中国地方文化译介实践与成果转化”三个主题,聚焦学术前沿,分享研究成果,观点新颖独到,为参会代表呈现了一场高质量、高品位的学术盛宴。
资深翻译家、中国科学院李亚舒教授,南开大学博士生导师王传英教授,世界知名翻译学者、墨尔本大学Anthony Pym教授,美国著名汉学家、美国第一个《楚辞》全译本译者、纽约城市大学Gopal Sukhu教授,日本早稻田大学亚洲太平洋研究中心研究员、名城大学教授铃村裕辅等5位学者围绕“中国地方文化传承与传播研究”,以视频方式进行了研究成果的分享。专家们认为,对中国地方文化翻译与传播,要坚持信念与爱国主义相统一,坚持继承与发展中华民族优秀文化相统一,坚持发展与创新相统一,坚持民族性与时代性相统一;要加强语言服务基础设施建设,提升中国学术国际传播能力。三位国外专家围绕中国地方文化,尤其是荆楚文化的翻译与传播发表了独特见解,为中西文明的交流和互学互鉴贡献了智慧。
广东外语外贸大学博士生导师赵军峰教授、博士生导师黄忠廉教授,东北师范大学博士生导师周桂君教授、贵州师范大学博士生导师张必胜教授围绕“中国地方文化译介研究的路径、视角与方法”这一主题,探讨了如何以楚文化为起点,为学术研究养原,在楚文化国外译介中塑造当代楚国学者,以及新时代高端翻译人才培养与博士专业学位(DTI)教育的理念、原则和进路等。专家们认为地方特色文化既是中国传统优秀文化的具体呈现,又是中国当代话语的构成要素,中国文化的海外传播就意味着地方特色文化的翻译与传播,呼吁大家主动参与到人类命运共同体构建、“一带一路”建设等国家战略中,贡献更多高质量的翻译产品,让世界认识一个真实、立体、全面的中国。
郑州大学博士生导师胡庚申教授、河北师范大学博士生导师李正栓教授、中国海洋大学博士生导师任东升教授、中国政法大学博士生导师徐珺教授、湖南师范大学博士生导师余承法教授、上海大学博士生导师赵彦春教授、长江大学博士生导师田传茂教授围绕“中国地方文化译介实践与成果转化研究”分享了自己的学术见解和理念。专家们结合“翻译河南”“美丽河北”“敦煌文化”“湖湘文化”“楚文化”等,探讨了地方文化译介实践和成果转化,认为“讲好中国故事”主要是讲好中国各地故事,作为独具特色的地方文化,荆楚文化历史悠久,加强荆楚文化的传播有利于培养中国人的身份认同感;典籍翻译中充分的历史文化语境重构对译本的接受与传播至关重要,提倡在《楚辞》乃至中国诗歌英译中践行“以诗译诗”原则,留住中国艺术最本真的美;在国家翻译实践和地方化实践中要实现“国家–地方”互为支撑、相得益彰的对外传播局面等。
大会还举办了“青年学者论坛”,来自郑州大学等高校和科研机构的13名青年学者围绕会议主题分享了自己的最新研究成果。
闭幕式上,湖北省翻译工作者协会副会长、湖北大学教授杨元刚对研讨会进行了总结,认为这是一次高层次的大会,展示了长江大学翻译学科的影响力和湖北省译协的号召力;这是一次校地融合的大会,专门研讨了如何弘扬中华优秀地域文化,进行创造性继承和创新性发展,以更好地服务地方经济文化建设,彰显了长江大学开门办学服务地方建设的情怀;这是一次创新的大会,将翻译学、文化学和传播学有机结合,探讨了翻译学科未来的发展路径和方向。(通讯员 张文 但正文 陈舒)
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。