西班牙语写作词汇差异——词的多义性
http://en.jybest.cn 文国网 2010-03-31 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
词的多义性
这里用词的多义性是专指一部分中文词汇。这些词汇的“多义”之间的差别很小,其对应的西语词汇或者语义区别明显或者用法不同;但这些西语词汇转回汉语时,尤其是口语里,往往又是同一个汉语词汇,这就在我们脑子里形成这种汉语多义词是单义词的错觉。比如“积极”一次,可译作“positive”和“activo”,但西语这两词的用法是不同的:positivo的反义词是nagativo,activo的反义词是pasivo;positivo用来指正面的,肯定的事物,activo指主动的,有活力的事物。当这两个词与人,人的活动作用有关联时,回译到汉语往往都是“积极”。比如:在La conversación entre ambas artes ha desempe?ado un papel positivo en la promoción económica de dicha región中,“积极”作用指的是正面的,肯定的意思,而不是活跃主动的意思,所以用positivo才是正确的。
类似的一词“多义”还可能出现在“转义”上。汉语里的“心”与西语的“corazón”都有转义。心的转义为“思想”和“感情”,corazón转义为sentimiento,当“心”用来表示“思想”转义时就不能用corazón,而用另一西语词mente或者cerebro,这两个词可转义为“思想”所以在下面句子中,En los últimos a?os,la posición de los abogados ha subido bastante en el corazón del pueblo chino,应该用en el mente 来取代en el corazón。
许多时候,这多义的西语往往是同根词,更容易发生混淆。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。