专家谈现代法语演变的几个特点
http://en.jybest.cn 2006-12-14 大中小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料[1],对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。
第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。
(1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。
① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.
译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。
说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。
② I1 est foutu, ce malade !
译文:这个病人完蛋了!
说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。
③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.
译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。
说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。
④ Tous les patrons sont cons.
译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!
说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。
⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.
译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。
说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。
(2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。
① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.
译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。
说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。
② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
译文:游行示威去!我们可够了!
说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。
③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。
说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。
④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.
译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。
说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。
(3) 缩写词和简化词的频繁使用。
在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。
① 常用的缩写词略举几例:
S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)
E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)
H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)
S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)
C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地区大学中学事务中心)
② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:
le labo = le laboratoire(实验室)
le prof = le professeur(老师)
le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)
la philo = la philosophie(哲学)
l’hebdo = 1'hebdomadaire(周刊)
总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。
第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:
(1) 省略句,或借助标点构成的短句:
① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。
② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。
说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。
③ Ce n'est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。