金宝搏188入口 中国教育网 加入收藏 设为首页

中英文里那些“神似”的表达

http://en.jybest.cn  新东方    2015-07-23  

特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  语言,都是人类在用的嘛(生物专业的孩纸在这里不要撅我),所以很多情感和表达都是互通的,下面我们就来看看在口语中,中英文之间有哪些表达是极其相似的!

  1. 我们在形容一个人花钱大手大脚,会说“花钱如流水”,英文里也是哦,叫做“spend money like water”。其实,like water就是in large quantities的意思。

  2. 当我们在开始某项工作或者做出某项决定之前,都要先稍微探一探路,这个叫做“试水”,同样滴,英文里面叫做“test the waters”。英文解释可能更好理解一些:to find out what the situation is before doing something or making a decision.

  3. 咱形容某人做事手法娴熟啦,干啥像啥啦,会用到“心灵手巧”,英文里有个表达特类似,所以特好记,叫做“be good with your hands”which means to be skillful at making or doing things with your hands.

  4. 我们形容一个人处于公众注意的焦点,总是习惯说“站在聚光灯下”,那大家肯定就会猜到“be in/under the spotlight”是啥意思了吧。(the spotlight means attention from newspapers, television and the public).

  5. 不知道什么时候流行起来的“压力山大”,也有对应的传神英文翻译哦!“a mountain of stress”就是超级多的压力。这里的a mountain / mountains of后面接可数不可数名词都OK,它的意思是a very large amount or number of something.

  6. 最近比较流行的一句话“不要在意这些细节”,用英文表达就是“Don’t sweat the small stuff.”sweat作为动词时,是worry的意思,所以整句话的意思就是用来告诉某人not to worry about small details or unimportant things.

  7. 我们生活中有没有遇到过很怂的boss,突然之间雄起!决定要给手下看看“谁才是这儿的老大!”?英文里有一句完全对应的,叫做“show somebody who’s the boss”,是不是听起来很霸气!当你想让对方清楚你比他们有power和authority的时候,用起来吧!

  8. “在同一个屋檐下”同样也有一样的英文“under the same roof”。比如你实在受不了你的二逼室友,就可以跟他说“I don't think I can live under the same roof as you any longer.”

  9. 80后的娃们,记不记得当年的流川枫,每次用球砸樱木,都会贱贱的说“手滑了”,其实英文也可以有同样的表达“Oops, my hands slipped.

  10. 小时候学数学,老师总说我“脑袋缺根儿筋”,那如果让我用英文讲,就是“I don’t have a head for figures (= I am not good at adding, etc.).

  11. 形容某人守不住秘密,我们常用的一个表达就是“大嘴巴”,英文里也是!“big mouth”指的就是那些can’t keep secrets的人。也可以说某人have a big mouth,一个意思。变个型变成形容词,就是big-mouthed。

  12. 上一个说的是嘴不严实,那相反滴,“嘴特紧,守口如瓶的”就是“tight-lipped”,例如:He’s tight-lipped about what went wrong with his marriage life.

  13. 我们看娱乐新闻,总是听到谁谁谁登上“大荧幕”,谁谁谁重返“大荧幕”,英文里对应的说法是“the big screen”,当然是相对television而言的。举个例子:The movie hits the big screen in July.

如有相关问题,可拨打免费咨询热线: 010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介| 联系方式| 网站声明| 京ICP证140769号| 京ICP备12045350号| 京公网安备 11010802020236号
版权所有 金宝搏网站首页 EOL Corporation
Mail to: webmaster@chaocharen.com
Baidu
map