“钢铁侠”小罗伯特·唐尼高居福布斯男星收入榜首(图)
http://en.jybest.cn 2013-07-22 大中小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
Robert Downey Jr., once best known for his orange jail jumpsuit, is now Hollywood's hit machine, the highest-paid actor in town, according to Forbes magazine's annual list of entertainers with boffo bank accounts.
小罗伯特·唐尼一穿上他那著名的橙色战甲,就成了好莱坞最挣钱的机器。在福布斯杂志公布的2013年好莱坞男星收入排行榜中,这位演员高居榜首。
Downey tops the list with an estimated $75 million in earnings, with Channing Tatum at No. 2 and Hugh Jackman at No. 3.
唐尼以7500万美元高居榜首,紧随其后的是查宁·塔图姆,名列第三的是休·杰克曼。
"He's starred in six movies that have each grossed over $500 million at the box office worldwide," says the Forbes article. "Two of those films, The Avengers and Iron Man 3, each earned over $1 billion. As long as he's willing to keep putting on the Iron Man suit, Downey will remain one of Hollywood's highest-paid actors."
“他主演了六部全球票房超过五亿的电影,”福布斯文章上写道,“《复仇者联盟》和《钢铁侠3》这两部电影,每部票房都超过了10亿美元。只要他愿意穿上那件钢铁侠战甲,他就一直会是好莱坞最吸金的演员之一。”
Mark Wahlberg ranks fourth with $52 million. Rounding out the top five is Dwayne Johnson.
马克·沃克伯格以5200万排名第四,第五名是巨石道恩·强森。
Celebrities 2013: Highest Paid Actors
2013年收入最高男星排行
1. Robert Downey Jr.: $75 million
2. Channing Tatum: $60 million
3. Hugh Jackman: $55 million
4. Mark Wahlberg: $52 million
5. Dwayne "The Rock" Johnson: $46 million
6. Leonardo DiCaprio: $39 million
7. Adam Sandler: $37 million
8. Tom Cruise: $35 million
9. Denzel Washington: $33 million
10. Liam Neeson: $32 million
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。