盘点美剧中的经典“粗口”
http://en.jybest.cn 中国日报网 2015-06-19 大中小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
1. His outfit bugs me. 他的穿着让我看了不爽。
【精讲】bug 在这里作动词,表示“烦到某人”,很像中文里“不爽”,千万不要在正式场合使用。(可以用形容词disturbing,让人不快的)相似的还有一个词组叫piss sb off 意思接近,语气比bug更加粗鲁。
2. mess with sb. 耍某人,“唬弄”某人。
【精讲】如果别人告诉你"don't mess with me",就是说,“老子不是好惹的”或者说“别忽悠我”
3. I don't give a damn./ I don't give a shit./ I don't give a tiny rat's ass.
【精讲】很多地方翻译成“我一点都不在乎”。(其实更确切地说是,“老子他妈的一点都不在乎”)。 这句话是电影《乱世佳人》中男主角的经典台词,曾经被美国某杂志评选为“史上100句最经典台词”的冠军,曾经被无数电影抄袭过,但是,尽管有这么多的荣誉,但它还是一句脏话...
4. sb/sth sucks 意思是某人/某物很烂,很菜,很逊...
【精讲】比如 the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……仅限于“自己人”之间互相损人。
5. kick-ass 极好的,棒惨了
【精讲】形容词,极好,接近中文的“牛B”,是一个表示高度赞扬、却总让人不是个滋味的词...
6. Holy 系列:
holy asses
holy shit/crap
holy smoke
holy cricket
holy balls
也许你喜欢的美剧人物把这句话当成口头禅,也许你说得特别顺口,在考官面前请克制一下。
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。