亚运官网上,李晓旭的绰号“小二”被翻译成了“little two”。
郭爱伦的绰号是大侄子,亚运官网上,竟然用了汉语拼音“Da zhizi”,括弧里的解释也很搞笑,big nephew,请注意,用的是big。
别看韩国离中国本土近,习俗、饮食都不是障碍,记者却分明感受到了采访的难度,原因只有一个——语言。韩国人的英文不靠谱。记者到达仁川后深有感触,近日,亚运官网对中国运动员绰号的翻译,更是让人啼笑皆非。毫无疑问,英文的缺失已经严重影响到仁川亚运的办赛质量。
啼笑皆非
“小二”可以翻成Little Two?
仁川亚运会开战在即,亚运会官网也公布了中国男篮的12人参赛名单。有趣的是,在公布球员各项数据中,还增加了“绰号”一项。例如郭艾伦的绰号就是如雷贯耳的“大侄子(Dazhizi [big nephew])”,李晓旭的绰号则是“小二(Little Two)”。这两人的英文翻译遭到众多网友的吐槽,一位叫“美丽中国”的网友吐槽道:“韩国人英文就是好,照他们这样翻译,还需要背单词吗?也太简单了!”
中国男篮12人中,一共有4名球员的绰号上榜,分别是郭艾伦、李晓旭、周鹏和刘晓宇。其中,郭艾伦的绰号是早已经被中国球迷所熟知的“大侄子(Dazhizi [big nephew])”。郭艾伦刚刚出道时,由于他是前中国男篮主帅郭士强的侄子,而被球迷冠以此绰号。显然,仁川亚运会官网的工作人员也是经常浏览中国的新闻网站和论坛的,否则不会知道得这么清楚。李晓旭的绰号则是“小二(Little Two)”,官网还对其含义做出了详细的解释,那就是对经常丢三落四人的一种称呼。
至于周鹏和刘晓宇,各自的绰号分别是“小老虎(Little Tiger)”和“狮子(Lion)”。客观地说,韩国方面将队员的绰号在官网上公布,有些别出心裁,动机是好的。只不过,韩国人的英文翻译水平让人“捉急”。
不可理喻
除了思密达还是思密达
韩国人英文不行,也让笔者在韩国的采访生活荆棘密布。仁川的人民是热情的,并且很执着。不管你对他说英文还是中文,他回答你的只有韩文。
在仁川的第一顿饭吃的是烤肉,烤肉店把菜单贴在了墙上,全是韩文没有图。记者用英文问老板有没有烤肉,老板回答了记者一堆韩语。
“BBQ?rice?”整句的英文说过之后,记者试图用单词表明自己的意图。
“@#¥¥%%&*思密达,”老板的回答永远是韩语思密达。
“烤肉有吗?”逼急了的记者忍不住说了句中文,得到的回答依旧是“@#¥¥%%&*思密达”。
实在没辙,记者把老板拉到其他客人的桌子旁,指着别人点的烤肉打手势,这才算通关。
为了亚运会,仁川的地铁有中文报站,不过这更让人容易犯晕,因为只有部分线路有,有很多线路没有。当记者在第一条线路上舒服地享受过中文报站之后,在第二条线上就坐过了站。
不认识路?最好带着中韩两个版本的地图。因为你不认识韩文,他不认识中文,只能用手势在地图上比划。
酒店的服务员告诉记者,韩国人都很喜欢中文,很多韩国人都会写中国字,但遗憾的是,记者遇到的韩国人只是拿中国字当画画,看个漂亮,至于意思是啥,完全不懂。
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。