近日,英国广播公司在其节目中,专门介绍时下在中国流行的热词Tuhao(土豪),包括它的词源、词义以及风靡一时的原因。而年初,“大妈”的汉语拼音“Dama”也登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。越来越多的中文词汇出现在西方话语体系中。
热词最大的特点是与时俱进,它们通常借由互联网无远弗届、风驰电掣的传播效力,一时成为生活中“抬头不见低头见”的老熟人。热词频出,一定程度反映了社会的更新与变化。新词汇、新句法反映新事物、新情景,只要语意合理,既可表征时代的特色,又能丰富语言的内涵,姑且听之即可。
热词走出国门,根本原因是国家影响力的提升。改革开放几十年,西方国家对中国从漠不关心到不可忽视,由宏观的国家意识形态转向微观的百姓市井家常,由务实的财经政治动向转向更深层的历史文化品位。当我们仔细考察这些留洋热词,无论是“土豪”“大妈”还是过去的“功夫”,它们都有相似的特征,带着一点猎奇、一点偏狭,还有一点揶揄。热词热,并不一定等同于汉语热、文化热。
钱钟书曾在《围城》里讽刺过留洋学生,“罗素请他喝过一次茶,问了他几个‘什么时候到英国、有什么计划、茶里要加几块糖’之类的问题,到了他嘴里便成了‘承他瞧得起,请我帮他解答了许多问题。’”由自卑进而自欺,这是旧中国失掉文化自信的表现。现代中国不是旧中国,中华文化走出国门首先就要建立在文化自信上。
典型的例子,就是牛津英语词典收录过的汉语衍生词“Taikonaut”,专指中国宇航员。这是中国航天技术为世界公认的见证。一种语言要融入世界语言体系,不是一两个词被人津津乐道,它本身应该作为一种载体,蕴藏最丰饶的文学、最先进的文化、最优秀的文明。它应兼具典雅和入世,是庙堂之上一丝不苟的法典,也是江湖之远盘桓荡漾的情怀,中国需要更多像“Taikonaut”这样积极的、有分量的热词。
(原文刊于11月12日《光明日报》,有删节。原题为《中文热词不该仅是“土豪”和“大妈”》)
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。