新版红楼梦播出 名著偶像化惹争议
http://en.jybest.cn 沪江英语 2010-07-21 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
A DREAM of Red Mansions, the 2010 version, has finally been unveiled. Although it can now only be seen on some local TV channels, it's receiving lots of praise from viewers。
不久前,2010 版《红楼梦》终于与观众见面了。尽管目前只在一些地方台播出,观众的赞许之声仍不绝于耳。
The remake gives us a feeling of being "young" and "idolized". Many cast members were born in the late 1980s and 90s.Will it attract a younger audience? What is young people's take on the remake of such a classic? Does the love described in the novel seem "out-of-date" to them?
重拍的《红楼梦》给人一种“年轻”、“偶像派”的感觉。很多演员都属于80后、90后。这样的演员阵容会不会吸引年轻观众?这些年轻人在这部重拍名著中的表现如何?在他们看来,小说中所描写的爱情是否已经“过时”?
'Idolized' classic
名著“偶像化”
The casting of the new show was barely any different from the casting for a modern TV show. When the finalists appeared together and we got a look at them, what many people thought was: They look like idols。
新版红楼的演员挑选过程几乎无异于其他现代剧。最终人选集体亮相后,闯入大多数人脑海的是:他们看起来就像偶像明星。
While the new actors are doing their best to stamp their personalities on their roles and make people forget the older version, director Li and art director Timmy Yip also have a new approach for the show. They want to make the new TV series as beautiful as possible, hence all the attention to costumes and scenery。
一方面,这些新演员们尽力去诠释剧中角色的人物性格,努力让人们淡忘老版《红楼梦》;另一方面,李少红导演和叶锦添设计则采用了一种新方法。为了让画面尽量唯美,他们将全部精力放在演员服装和场景上面。
With an investment of 118 million yuan, the new work is seeking to redefine what it means to put a classic on TV screens。
1.18亿元的总投资让人们不禁重新定义将经典著作拍成电视剧的意义。
Just too young ?
只是太年轻?
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。