两会幕后:“老外”也为“两会”忙
http://en.jybest.cn 中国日报网英语点津 2007-03-07 大 中 小
特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!
Behind-the-scene heroes 'doing a good job'
A foreign reporter and an ethnic minority representative at the opening ceremony of the 5th session of the 10th National People's Congress (NPC). |
The behind-the-scene foreigners have been working with about 70 Chinese foreign language professors for six weeks to translate major reports of the NPC and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) into the six languages, Wang Xuedong, deputy chief of the Central Compilation and Translation Bureau, told China Daily.
Most of them have been in China for quite a long time and have a good knowledge of the nation's political, economic and social issues, he said.
The practice of having NPC and CPPCC documents translated into foreign languages started in the 1980s, after China launched its reform and opening-up policy.
In recent years more and more foreigners are becoming involved in the handling of the nation's most confidential documents, according to the bureau official.
"The conventions are becoming more and more transparent and we want to express ourselves better to the rest of the world," Wang said.
The NPC and CPPCC reports have also been translated into seven ethnic minority languages including the Kazak, Korean, Mongolian, Tibetan, Uygur and Yi.
十届人大五次会议今天在人民大会堂开幕,当外国外交官和记者们读到温家宝总理的英、法、德、日、俄和西班牙文六个版本的政府工作报告时,应该要感谢为翻译政府工作报告做了大量工作的外国专家们。
中央编译局副局长王学东在接受《中国日报》的采访时说,这些堪称“幕后英雄”的外国专家和我国约70位外国语教授们一起奋战六周,将"两会"涉及的主要报告翻译成了六种语言。
他说,大多数外专都在中国生活了相当长的一段时间,他们对中国的政治、经济和社会问题已经有了深入了解。
从上世纪80年代我国实施改革开放政策以来,每届“两会”的文件都被翻译成多种外国语言。
据王局长介绍,近年来,越来越多的外国人参与到翻译我国最高机密文件的这一工作中来。
王局长说:“‘两会’越来越趋向于透明化,我们也想更好的向国际社会表达自己。”
此外,“两会”报告还被翻译成了哈萨克语、朝鲜语、蒙古语、藏语、维吾尔族语和彝语等七种少数民族语言。
Vocabulary:
behind the scene : 幕后(英雄)
考试培训小助手
本科留学qq:436560382
研究生留学qq:437946603
免责声明:
① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。