金宝搏188入口 中国教育网 加入收藏 设为首页

新托福生活词汇之生活俗语

http://en.jybest.cn  新浪    2012-03-28  

特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

生活俗语

  利用“一词多义”和“同音异义”可以创造出一种修辞手法,叫做双关(Pun)。最典型的一个例子就是:“Seven days without water make one weak.” 翻译有两层意思:①七天没有水使人虚弱;②七天没有水也成一星期。英语国家的人就是利用同音词'weak'和'week'说了句双关语。在电影“阿甘正传”(Forrest Gump)中,编剧也巧妙的利用了crooked的双关意思,对美国的政客讽刺了一翻。由于阿甘幼年脊椎有问题,所以甘太太带着年幼的阿甘去做脊柱整形,当医生看到他弯曲的背时,说了这样一句话:“His back is as crooked as politician.” 医生表面上是把阿甘像问号一样弯曲的背与政客作个比较,实际上是对美国政客满口仁义道德,实则势利狡猾的讽刺。因为 “crooked”有两层意思:①弯曲的;②不诚实的,狡猾的。在中文中其实也不乏“同音异义”词的双关。例如,马英九对阿扁说:“你提出全民公投的想法就像是往茅坑里面扔石头,会激起民粪(愤)啊!”

如有相关问题,可拨打免费咨询热线: 010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介| 联系方式| 网站声明| 京ICP证140769号| 京ICP备12045350号| 京公网安备 11010802020236号
版权所有 金宝搏网站首页 EOL Corporation
Mail to: webmaster@chaocharen.com
Baidu
map