金宝搏188入口 中国教育网 加入收藏 设为首页

2017年6月大学英语四级翻译真题解析长江篇

http://en.jybest.cn  新东方在线    2017-06-17  

特别提醒:科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

  今年四级翻译依然延续了往年的方式,从2016年开始,考的主题基本是同质性的。2016年12月份考三篇文章关于红色、黄色、白色,今年的主题也是一样的,考的长江、珠江和黄河,我们可以预测以后的四级翻译都是统一题材下三个不同的主体,这样有利于考试的公平。

  第二篇文章,长江是the Yangtze River, 流域river basin和三角洲delta在原文已经给出。注意“国民生产总值”是GNP,GDP是“国内生产总值”。“濒危物种的栖息地”用介词短语来表达habitat for many endangered species。“灌溉”是irrigate,如果想不起来,可以用watering,water名词是水,动词是浇水。水电站是hydroelectric power plant,不会写也没有关系。就翻译角度而言,一两句不会写不影响大局,主要是句子的结构。如果你写出来的单词没有主谓宾,这才是扣分之处。

  下面解析两个复杂的句子:

  1. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

  As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China.

  翻译的难点在于中国的句子可以两个逗号一个句号,但是英文的句子句意比较复杂,最好还是拆开一句一句的翻译。“长江流经多种不同的生态系统”作为主谓宾,“长江流经多种不同的生态系统”可以和“濒危物种的栖息地”联系起来一起翻译。先写同谓语As a habitat for many endangered species。濒危物种不会写,可以写“保护动物”precious animals,或者直接写animals或者animals which are going to die(灭绝的动物)。ecosystems是生态系统,diverse是多样的,很多用various,lots of也可以。“五分之一的土地”是one-fifth of the land,有的同学可能不会写五分之一,那么1/5也可以。

  2. 几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

  Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry.

  几千年来,thousands of years前面加一个介词over。 这里是被动语态has been used,所以翻译过来非常简单。“被用于”可以用for来表达。for作为一个介词后面跟一个名词,供水的名词是water supply,有人可能不会写supply, 直接用water也可以。运输是transportation,最后一个“工业生产”用industry就可以。这句话考现在完成时和现在完成时的被动语态。

  下面看一整篇文章的翻译,

  The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world. As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China. One out of three people in China lives in the river basin of the Yangtze River. The Yangtze River plays an important role in the history, culture and economy of China.

  The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the GNP of China. Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry. Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River.

  注意“三分之一的人”不要写成 a third of the population,三分之一的人口就是三个人里面有一个one out of three people。 “发挥很大作用”就是play an important role是很大的作用。第二部分的生产用generate,多达as much as 20% of the GNP for China。“坐落”可以用 locate on或者stand on。第三篇文章中的黄河是Yellow River,不是Huang River。

如有相关问题,可拨打免费咨询热线: 010-58443520

考试培训小助手

本科留学qq:436560382

研究生留学qq:437946603

免责声明:

① 凡本站注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:金宝搏188入口 ”,违者本站将依法追究责任。

② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

内容推荐

外语电子周刊

推荐阅读
eol.cn简介| 联系方式| 网站声明| 京ICP证140769号| 京ICP备12045350号| 京公网安备 11010802020236号
版权所有 金宝搏网站首页 EOL Corporation
Mail to: webmaster@chaocharen.com
Baidu
map